The Meaning of
"Thumma"
& "Yawm"
Article:
While writing my replies to Mr. Katz's articles, I
avoid writing
responses to
such of these
articles to
which a
satisfactory or
a close to
satisfactory
response has
already been
given. This is
the reason why I
avoided writing
on:
"Three groups or
Two?", "Who
takes the Soul
at Death?", "How
Many Angels were
Sent to
Pharaoh?", "How
Many Wings do
Angels Have?"
and "Heaven
or Earth, Which
was Created
First?". Mr.
Randy Desmond
has written
adequate
rebuttals of
all these
articles, which
Mr. Katz has
posted on his
site. Mr.
Desmond's
response to "Heaven
or Earth --
Which was
Created first?"
is based on the
meaning of the
Arabic word "Thumma",
in about the
same way as
my own response
to "The
Length of God's
days", was
based on the
meaning of the
word "Yawm".
Mr. Katz in a
recent update of
his web page has
added two short
notes,
one of which
(including a
reference from
an Arabic
dictionary) is a
refutation of
the meaning of
the word "Thumma",
as explained by
Mr. Desmond
and the other *
(also including
a reference from
the dictionary)
a refutation of
the meaning of
the word "yawm",
as I tried to
explain it in my
article.
Mr. Katz,
briefly stating
his point of
view about "Thumma"
writes:
I
just
realized
something,
it's kind of
funny
actually how
I'm trying
to prove
that Thumma
must
indicate
sequence and
order using
a
dictionary.
It [is] just
like trying
to prove in
English that
"then"
indicates
sequence and
order. You
know, if you
come up to
an Arab and
ask him if
Thumma may
not indicate
sequence or
order he'll
just laugh.
I do agree with
Mr. Katz that it
would be rather
funny if someone
tried proving
that the word
"then" (in the
English
language)
indicates
sequence and
order. I also
agree that it
would be exactly
the same case
for "thumma"
in the Arabic
language. But
unfortunately
what Mr. Katz
seems to be
forgetting is
that the point
under
consideration is
not whether
"then" (in the
English
language) or "thumma"
(in the Arabic
language) is
used to indicate
"sequence and
order" or not.
The point under
consideration is
whether "thumma"
in the Arabic
language is used
ONLY to
indicate
"sequence and
order". As far
as the "Arab"
who would
"laugh" at some
one who asks
him: " whether
there could be a
'Thumma' which
may not indicate
sequence or
order", I would
have serious
doubts about his
being an Arab
(or maybe he
would not be
laughing, maybe
he would just be
showing his
teeth to hide
his shame for
not knowing good
Arabic!!!), just
as I would have
serious doubts
about the
Englishman who
says that the
word "then" in
the English
language, must
indicate
"sequence and
order" (I am
sure Mr. Katz is
not saying
so.... although
he is certainly
implying so).
Before looking
at "Thumma" in
the Arabic
language, let us
have a look at
"then" in the
English
language. The
word "then" in
Webster's Ninth
New Collegiate
Dictionary" is
given to mean:
then
... 1
at that
time
2 a:
Soon after
that: next
in order of
time (walked
to the door,
then
turned)
b:
following
next after
in order of
position,
narration or
enumeration:
being next
in a series
(first came
the clowns,
then
came the
elephants)
c:
in addition:
BESIDES (then
there is the
interest to
be paid) 1
3 a
(1): in that
case (take
it then,
if you want
it so much)
(2): used
after but
to qualify
or offset a
preceding
statement
(she lost
the race,
but then
she never
really
expected to
win)
b:
according to
that: as may
be inferred
(your mind
is made up,
then)
c: as
it appears:
by way of
summing up
(the cause
of the
accident,
then, is
established)
d: as
a necessary
consequence
(if the
angles are
equal,
then the
complements
are
equal)...
then:
that time
(since
then, he
has been
more
cautious)
then:
existing or
acting at or
belonging to
the time
mentioned
(the then
secretary of
state)
The Oxford
Advanced
Learner's
Encyclopedic
Dictionary
states:
then
... 1
(referring
to past or
future time)
(a)
at that
time: We
were living
in Wales
then.
o
I was still
married to
my first
husband
then.
o
See you on
Thursday --
we'll be
able to
discuss it
then.
o
Jackie
Kennedy, as
she then
was, was
still only
in her
twenties.
o
[attrib]
The then
Prime
Minister
took her
husband with
her on all
her travels.
(b)
next; after
that;
afterwards:
I'll have
soup first
and then
the chicken.
o
The liquid
turned green
and then
brown.
o We had
a week in
Rome and
then
went to
Vienna.
o
(c)
(used after
a
preposition)
that time:
From
then on
he refused
to talk
about it.
o
We'll have
to manage
without a TV
until
then.
o
She'll have
retired by
then...
2
and also:
There are
the
vegetables
to peel and
the soup to
heat.
Then
there's the
table to lay
and the wine
to cool.
o
I've sent
cards to all
my family.
Then
there's your
family and
the
neighbours.2
3 in
that case;
therefore:
If its
not on the
table
then it
will be in
the drawer.
o
Offer to
take him out
for lunch,
then
(ie as a
result of
this)
he'll feel
in a better
mood.
o
He'll be
looking for
a secretary
then?...
I don't think
any more evdence
shall be
required by Mr.
Katz or any one
else to the
effect that the
word "then" in
the English
language is not
used ONLY to
indicate
"sequence and
order".
Now let us turn
to "Thumma".
Mr Katz says
that it is
obvious that
"Thumma" must
indicate
sequence and
order. Let us
have a closer
look at his
claim.
Mohammad Jama'l
al-Din ibn
Ma'lik, in his
famous poetic
book on Arabic
Grammar "alfiah
al-Ma'lik", has
started his book
with the
following poetic
verse:

'Our speech
consists of
sensible
words,
nouns, verbs
and
moreover
prepositions'.
It is obvious
that the word "thumma"
has been used in
the same meaning
as given in 2(c)
and 2 in the two
respective
quotations from
the
dictionaries. I
would request
Mr. Katz to
explain the
meaning of "thumma"
in this poetic
verse, by
holding it to
necessarily
indicate
"sequence and
order" (ie the
meaning of
"then" as given
in 2(a) and 1(b)
in the two
respective
quotations).
Moreover, the
Qur'an has
clearly used the
word "thumma"
in meanings
other than that
which is given
in the
dictionary
quoted by Mr.
Katz.
In Al-An`aam
6: 1, the
Qur'an says:

'Praise be
to Allah,
Who created
the heavens
and the
earth and
made the
darknesses
and the
light,
still
those who do
not believe,
ascribe
equals to
Him.'
The word "thumma"
in this verse
has been used in
the meaning
"even after
this" or even
more simply
stated, in the
meaning:
"still". The
verse simply
refuses to
accept the
meaning stated
by the
dictionary that
Mr. Katz has
quoted.
In the very next
verse again, the
word "thumma"
is not used in
the meaning that
the dictionary
states. The
Qur'an says:

The first "thumma",
is used in
exactly the same
meaning which is
given by the
dictionary
quoted by Mr.
Katz. While the
second "thumma"
is used in the
same meaning as
given for verse
6: 1 above. The
Qur'an has used
this word in a
number of other
places, one of
which is: al-Taubah
9: 126.
Then again, in
the same
Surah, verse
8, "thumma"
has been used in
exactly the same
meaning as given
in 1 and 1(a) in
the two
respective
English
dictionaries
cited above. 6:
8 reads as:

The Qur'an has
used the "thumma",
in the same
meaning as given
above in a
number of other
places. (For
instance see:
Yunus 10: 103,
al-a`la' 87: 11
- 13)
Then again, in
Al-balad
90: 11 - 17, "thumma"
has been used in
yet another
meaning:

'But he did
not scale
the height.
What do you
know what
the height
is? Freeing
of a
bondsman,
feeding of
an orphaned
relative or
a distressed
poor, in
times of
hunger.
Moreover
the person
be from
amongst
those who
believe...'.
In this verse,
it is more than
obvious that "thumma"
is used exactly
in the same
meaning as given
in 2 (c) and 2,
in the two
respective
dictionaries
cited above.
The use of the
word "thumma"
in meanings
other than those
stated by the
dictionary
(cited by Mr.
Katz) is also
quite apparent
in the Arabic
poetry. I
present below a
few examples
only from "Hamasah"
-- a collection
of Arabic poetry
-- that should
suffice as
evidence to this
effect. One of
the poets is
reported to have
said3:

'How many
problems
have fallen
on me, I
faced them
all
patiently
and "still"
I did not
bow before
them.'
In the above
poetic verse, "thumma"
has been used in
the same meaning
as in the
Qur'anic verses
6: 1 and 6: 2
above.
Another one, a
woman from
Banu Huzza'n,
says4:

'If she saw
me in
burning
fire,
and
she had
power, she
would only
increase the
fire
wood'.
In this verse, "thumma"
has been used in
the same meaning
as we say "and"
or "moreover".
Sanna'n
says5:

'If it was
possible to
complain to
the dead
regarding
the severe
problems
that the
living faced
after them,
and
(then)
if I had
complained...'.
Abu Habba'l
Barra' ibn
Rai`ee says6:

"They were
[my]
excellent
brothers
[and they
were all
killed]. And
what is hand
but a
finger,
then
another".
(ie I am
like a hand
who has lost
all its
fingers
except one,
thus I do
not deserve
to be called
a hand
anymore).
These Qur'anic
and poetic
verses
adequately
evidence the
fact that the
dictionary cited
by Mr. Katz does
not give a
comprehensive
usage of the
word "thumma".
These
dictionaries are
based on the
very sources
that I have
quoted here,
these examples
are thus far
more authentic
then any
dictionary. Just
in case, Mr.
Katz is still in
need of a quote
from a
dictionary, I
present below
one such
citation as
well.
Al-Mawrid -- the
common
Arabic-English
dictionary --
has explained
the word "thumma"
as:
then,
thereupon;
afterwards,
thereafter,
after that,
next, later,
later on,
subsequently;
moreover,
furthermore,
besides
Besides this,
the famous
dictionary, "Al-Qa'moos
al-muheet"
may also be
seen. This
should suffice
as evidence for
the fact that "thumma"
is used in a
number of other
meanings besides
the one which
Mr. Katz has
mentioned.
The case of the
word yawm
has already been
presented in
my response
to "The
Length of God's
days", the
quotations there
are sufficient
for believing
that like the
word "thumma",
the word "yawm"
has also been
inadequately
explained in the
cited
dictionary.
Besides those
quotations, the
reader may also
consider the
explanations
given in "Lisa'n
al-Arab", "Aqrab
al-Mawa'rid",
"Al-Munjad", "La'roos",
"Al-Nihayah",
and "Al-Ra'yed".
May the Lord
open our hearts
for whatever is
the Truth.
© Copyright
December 1998.
All Rights
Reserved with
the Author
1-
The reader is
requested to
compare this
meaning of
"then" with the
meaning that is
ascribed to "thumma"
in the
statements under
consideration by
Mr. Desmond. The
similarity is
obvious.
2-
The reader is
requested to
compare this
meaning of
"then" with the
meaning that is
ascribed to "thumma"
in the
statements under
consideration by
Mr. Desmond. The
similarity is
obvious.
*-
The reader
should note that
the referred
dictionary,
although does
not give a
comprehensive
meaning of the
word "Thumma",
but as I have
tried to make
the point in
my response
to Mr. Newton's
"Grammatical
Errors in the
Qur'an", has
based its
meanings on a
verse of the
Qur'an.
3-
"Tashi'l al-Dira'sah
fi' sharh al-Hamasah",
Zulfiqar Ali, `abd
al-Tawwa'b
Academy, Multan,
March 1986. (Pg.
71)
4-
"Tashi'l al-Dira'sah
fi' sharh al-Hamasah",
Zulfiqar Ali, `abd
al-Tawwa'b
Academy, Multan,
March 1986. (Pg.
222)
5-
"Tashi'l al-Dira'sah
fi' sharh al-Hamasah",
Zulfiqar Ali, `abd
al-Tawwa'b
Academy, Multan,
March 1986. (Pg.
233)
6-
"Tashi'l al-Dira'sah
fi' sharh al-Hamasah",
Zulfiqar Ali, `abd
al-Tawwa'b
Academy, Multan,
March 1986. (Pg.
246)