
07.08.2013, 19:52
|
|
______________
|
|
الملف الشخصي
التسجيـــــل: |
19.08.2012 |
الجــــنـــــس: |
ذكر |
الــديــــانــة: |
الإسلام |
المشاركات: |
286 [ عرض ] |
آخــــر نــشــاط |
18.02.2021
(18:37) |
تم شكره 132 مرة في 85 مشاركة
|
|
|
|
|
أخي الكريم : انت الآن ادخلت الأمور في بعضها و تريد للمترجم الذي بالتأكيد يجهل مكان و أصل نطق الكلمة ان يكتبها بهيئتها العربية .... التي حتى الآن لا يحسن الغرب نطقها ....
ناهيك عن أن الكلمة مشددة .... فكثير من الكلمات العربية و العبرية على حد سواء تجدها مختلفة لفظاََ و هيئة عندما تنتقل الى اللسان اللاتيني .... و سأطرح عليك مثالاً Gideon هل تعرف هذه الكلمة ماذا تعني .... إنها اسم .... جدعون .... اسم عبري .... فهل تجد علاقة بين لفظها و اصلها في العبرية مقارنة بالانجليزية .... و هكذا الحال في كلمة بكة .... فأنت تتكلم عن تشديد الكاف ... فالمترجم لا يعرف أصل نطق الكلمة خاصة و أن الكلمة ليست من أصل عبري .... بل هي اسم ... لبلدة عربية .... فمن باب أولى ان يكون المترجم ملم بالمنطقة الجغرافية العربية .... فهل رأيت احدهم اشار بوضوح الى موقع و جغرافية Baca التي يترجمها هو بيده ..... هلا قدمت لي موقع واضحاً و ترجمة واضحة لتلك الكلمة .... هل اتفق العلماء يا سيدي على معنى محدد للعدد المذكورة فيه بكة من اساسه .... و هنا ادعوك قبل ان تبدأ بالتفكير في اشياء بعيدة عن ما اقصد لو لم تكن عارف باسم جدعون من قبل و انه اسم علم لشخص و طلبت منك ان تكتبه لي ... و انت جاهل بحقيقة الاسم و صفته .... كما هو الحال في بكة ... فهل ستوفق في نقله صحيحاً ... جدعــون بهذه الصيغة ؟؟؟؟؟ سوف اطرح عليك امثلة كثيرة مهلا لم انتهي بعد من الرد على كل الجزئية
|