No, he wasn't driven out. I am assuming that you got the impression that
prophet Noah (pbuh) was "driven out" from the Abdullah Yusuf Ali translation,
which is known to be faulty in a number of places. The original Arabic uses the word
"Wazdujir" meaning "and he was rebuked/threatened" not that "he
was driven out." The word is derived from the root word "za-ja-ra" which
means "to reprimand and threaten with such force as to repulse." The respected
Abdullah Yusuf appears to have understood this to mean "drive out" which is
incorrect. Indeed, he himself appears to have realized the true meaning of the word in his
translation, for example, of Al-Naziat(79):13 where he translates "zajratun
wahidah" as "a single compelling cry" in his translation of how on the Day
of Judgment a single forceful cry will "awaken" the dead to judgment. A
derivation of this word, "Zajiran" used to be used to describe fortune tellers
because they used to raise their voices in warning of impending peril to their clients, by
rising their voices in grim foreboding of terrible danger. In this manner they would
"rebuke" their clients into taking preventative measures in order to avoid the
claimed foreseen fate. In a similar manner the people of Noah (pbuh) would raise their
voices against him in threats of terrible retribution and bodily harm to him if he did not
immediately cease and desist from his preaching.
Back to Responses to the so called "Contradictions" in the Noble Quran.