|
رقم المشاركة :1 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() وأنا أبحث عن أدلة تثبت تحريف كتاب النصارى المسمى مقدساً.. وجدت هذا السؤال الظريف جداً لإحدى الأخوات في الله أحببت نقله لعل أي من زملائنا النصارى يجيبنا عليه ... أشعياء8 (1-3) 1 وَقَالَ لِي الرَّبُّ: «خُذْ لِنَفْسِكَ لَوْحًا كَبِيرًا، وَاكْتُبْ عَلَيْهِ بِقَلَمِ إِنْسَانٍ: لِمَهَيْرَ شَلاَلَ حَاشَ بَزَ.2 وَأَنْ أُشْهِدَ لِنَفْسِي شَاهِدَيْنِ أَمِينَيْنِ: أُورِيَّا الْكَاهِنَ، وَزكَرِيَّا بْنَ يَبْرَخْيَا». 3 فَاقْتَرَبْتُ إِلَى النَّبِيَّةِ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ابْنًا. فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «ادْعُ اسْمَهُ مَهَيْرَ شَلاَلَ حَاشَ بَزَ. والسؤال: لماذا لم تترجم هذه العبارة ( لمهير شلال حاش بز )؟ ننتظر الإجابة يا نصارى.. للمزيد من مواضيعي
الموضوع الأصلي :
لماذا لم تترجم ( لمهير شلال حاش بز ) يا نصارى؟
-||-
المصدر :
مُنتَدَيَاتُ كَلِمَةٍ سَوَاءِ الدَّعَويِّة
-||-
الكاتب :
زهراء
المزيد من مواضيعي
|
الأعضاء الذين شكروا زهراء على المشاركة : | ||
رقم المشاركة :2 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() وعليه فلقد أصبح اسم مَهِير شلال حاش بز Mahershalalhashbazفي النص الحديث هو: أسرعْ إلى السَّلبِ، بادِرْ إلى النَّهبِ מה יר שלאל חאש בזوهكذا تحول الرب القدير عندهم إلى زعيم عصابة ـ تعالى الله عما يقولون علواً كبيراً رائعة «خُذْ لكَ اَمرأةَ زِنًى، وليكُنْ لكَ مِنها أولادُ زِنًى } فلقد تحول هذا النص في النسخة الحديثة المعدلة إلى: {ودنَوتُ مِنِ اَمرأتي النبيَّةِ، فحمَلَت وولَدَتِ اَبنًا }.. أروع أمة النصارى ....تتلاعب بكتاب الله فتقوم بتحويل كلام الإله الداعي إلى النقص والفجور.....إلى كلام البشر والمُترجمون الداعي إلى مكارم الأخلاق وهكذا بدأ النصارى يُدركون أن كلمات الإله بحاجة إلى تهذيب وإعادة تأديب غاليتى زهرة منتدانا المبارك ![]() ![]() وهذا ما تعودناه منكِ ومن مداد اقلامك النيرة والله لقد اعجز لسانى وقلمى بمقالك الرائع ملاحظات قوية ... وموضوع موفق بارك الله فيكِ _ ودمتِ بتميز دائماااااا الحمد لله على نعمة الإسلام
المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :3 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() لعلك تقصدين نص هوشع 1: 2 2-1 أَوَّّلَ مَا كَلَّمَ الرَّبُّ هُوشَعَ قَالَ الرَّبُّ لِهُوشَعَ: ((اذْهَبْ خُذْ لِنَفْسِكَ امْرَأَةَ زِنًى وَأَوْلاَدَ زِنًى لأَنَّ الأَرْضَ قَدْ زَنَتْ زِنًى تَارِكَةً الرَّبَّ!)). 3-1 فَذَهَبَ وَأَخَذَ جُومَرَ بِنْتَ دِبْلاَيِمَ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ لَهُ ابْناً. 4-1 فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: ((ادْعُ اسْمَهُ يَزْرَعِيلَ هذا رابط تعليق على هذا النص : https://www.kalemasawaa.com/vb/132056-post14.html المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :4 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() و عندما نقارن بين الترجمات العربية نجد أن علاقته ب " النبية " غير مشروعة ، فالنبية لم تكن زوجته :
هذا نص ترجمة الفاندايك : 3-8 فَاقْتَرَبْتُ إِلَى النَّبِيَّةِ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ابْناً. فَقَالَ لِي الرَّبُّ: ((ادْعُ اسْمَهُ مَهَيْرَ شَلاَلَ حَاشَ بَزَ. و هذا نص الترجمة الكاثوليكية : 3-8 ودَنَوتُ مِنَ النَّبِيَّة، فحَمَلَت ووَلَدَتِ آبناً. فقالَ لِيَ الرَّبّ: (( أُدعُ آسمَه مَهيرْ شالالْ حاشْ باز، و هذا نص ترجمة كتاب الحياة : 3-8 ثُمَّ عَاشَرْتُ النَّبِيَّةَ فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً. فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «ادْعُ اسْمَهُ مَهَيْرَ شَلاَلَ حَاشَ بَزَ، صاحب الترجمة المشتركة هو من شعر بالخزي من الاشارة إلى تلك العلاقة الآثمة فأضاف كلمة " امرأتي " : و هذا نص الترجمة المشتركة : 3-8 ودنَوتُ مِنِ اَمرأتي النبيَّةِ، فحمَلَت وولَدَتِ اَبنًا. فقالَ ليَ الرّبُّ: ((سَمِّهِ: أسرِعْ إلى السَّلبِ، بادِرْ إلى النَّهبِ. و كما هو واضح من ترجمة بين السطور أن كلمة " امرأتي " غير موجودة في النص العبري : و هذه صورة ترجمة وليم واطس .. و كلمة امرأتي غير موجودة : يعني ذاك الذي سيسرع إلى النهب و السلب و يصبح زعيم عصابة هو أصلا ثمرة علاقة آثمة ... يعني قصة كلها منحطة دفعت المترجم إلى التحريف بإضافة كلمة " امرأتي " إلى النص ! المزيد من مواضيعي
|
3 أعضاء قالوا شكراً لـ مجيب الرحمــن على المشاركة المفيدة: | ||
رقم المشاركة :5 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() بارك الله فيكم و نفع بكم ،، في السياق ذاته ، ترجمات لكتاب النصارى المسمى مقدس تقول : ((( لمهير شلال حاش بز = أسرع إلى السلب ، بادر إلى النهب )) الترجمة الفرنسية louis segend : ![]() ترجمة الأخبار السارة : ![]() و حتى لا يُتحفنا نصارى المنتديات بردودهم الزئبقية : تفسير القمص تادرس يعقوب : ![]() تفسير ناشد حنا : ![]() و نذكّر النصارى بما يلي : (رسالة بولس الثانية إلى تيموثاوس 3: 16) المزيد من مواضيعي
|
3 أعضاء قالوا شكراً لـ * إسلامي عزّي * على المشاركة المفيدة: | ||
رقم المشاركة :6 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]()
وحتى لو وضعنا هذين النصين مكان تلك العبارة..فلن يكون هناك توافق مع النص بأكمله!! وسيتضح أكثر ان هذه العبارة دخيلة على النص الأصلي!! لذلك فضلوا ترك العبارة هكذا دون ترجمة.. وهذا إن دل فإنما يدل على التحريف الواضح الذي لاشك فيه.. جزاكم الله خيراً غاليتي نضال على التعليق القيم وفي انتظار رد أحد الزملاء النصارى.. إن كان هناك رد! |
رقم المشاركة :7 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() طبعا اختى الفاضلة كما تعودنا من النصارى فان الصمت التام حين ان نورد الاسئلة دربهم اختى الفاضلة متتعبيش نفسك متساليش اكتبى موضوعاتك لنا نحن كى نستفيد من اسلوب حضرتك الرائع لا توجهى الاسئلة للاسف وبيقولوا اننا احنا الموحدين مبنجاوبش حاجة تغيظ ربنا يهدى البعيد جزيتى الجنة اختى الفاضلة ننتظر المزييييييييييييييييييد من حضرتك المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :8 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() بوركتم أخانا الفاضل أبو يونس على المرور الطيب.. وفي انتظار رد النصارى على منظر هذا النص والذي يؤكد حدوث التحريف الذي على طرأ على هذا الكتاب الـ "مقدس" |
رقم المشاركة :9 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() في الانتظار معكى أختنا الفاضلة( زهراء) ولكن ... لست متأكدة أن هذا الانتظار لن يكون طوييييلا المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :10 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
![]() |
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
لمهير, لماذا, نصارى؟, تترجم, سلام |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار ) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
سؤال ليسوع | السيف البتار | التثليث و الألوهية و الصلب و الفداء | 2 | 23.12.2010 11:42 |
سؤال للإدارة | السيف البتار | شكاوى و اقتراحات | 10 | 02.01.2010 19:32 |
سؤال لا محل له من الاعراب | moiami | إجابة الأسئلة ورد الشبهات حول القرآن الكريم | 21 | 29.06.2009 00:43 |