آخر 20 مشاركات |
|
أدوات الموضوع | أنواع عرض الموضوع |
رقم المشاركة :1 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
بالصور : تحريف نص لوقا 9 / 55ـ56 والرد على الإعتراضات .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته بسم الله الرحمن الرحيم اللهم صل على محمد وعلى آله وصحبه أجمعين . طبعا هذا الموضوع قديم ، فهذا التكرار هو من باب تذكير القوم بهذا التحريف ، مع تناول بعض السفسطات التي ظن أصحابها أنها تخرج النص من مأزق التحريف بدون ذكر الأسماء . نبدأ على بركة الله . [الفاندايك] لوقا 9 / 55 ــ 56 : ٥٥ فَالْتَفَتَ وَانْتَهَرَهُمَا وَقَالَ:" لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا!٥٦لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ النَّاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَ". فَمَضَوْا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى. نصّه اليوناني : Luke 9:55 - στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις Luke 9:56 - ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην [المشتركة] لوقا 9 / 55 ـ 56 : « 55فاَلتفَتَ يَسوعُ واَنتَهَرَهُما، 56فساروا إلى قَريةٍ أُخرى. ونصه اليوناني : Luke 9:55 - στραφεις δε επετιμησεν αυτοις Luke 9:56 - και επορευθησαν εις ετεραν κωμην I ـ أهمية النصين : تتضح أهمية النص من حيث كمية الإستشهاد به في الكتب الروحية والطقسية والعقائدية والدفاعية ، ولا ينفك المسيحي أن يطير بهذا النص بمجرد العروج على موضوع المحبة في المسيحية . فالنص كما بين القمص ملطي أن المسيح ما جاء ليَدين بل ليُخلِّص. وأنه طويل الأناة، وينتظر توبة الجميع .. ويكمل القمص كلامه قائلا [ لقد طلب التلميذان أن تنزل نارًا من السماء للإفناء، لكن الرب يقدِّم نفسه صديقًا سماويًا كندى يطفئ لهيب الشهوات، وإن أرسل نارًا فهو يقدِّم روحه القدُّوس الناري يلهِب القلب حبًا لا اِنتقامًا! ]. إضافة إلى أن القمص عبد المسيح بسيط في خضم حديثه عن انجيل لوقا قال أن المسيح : "رفض الانتقام من القرية السامرية التى رفضت استقباله وينتهر يعقوب ويوحنا لأنهما طلبا أن تنزل نار من السماء لتهلك هذه القرية "وقال لستما تعلمان من أى روح أنتما. لأن ابن الإنسان لم يأت ليهلك أنفس الناس بل ليخلص(208)"". فالنص يبين مدى رحمة يسوع بخاصته وامتلاءه بروح المحبة والإحياء والفداء كما قال الدكتور القس إبراهيم سعيد ، كما أنه يجسد معنى الصديق السماوي كما قال القمص تادرس يعقوب ، ويظهر خصلة الصبر والإحتمال والوداعة والشفقة كما قال وليم إدي في كنزه ص 75 . أما في اللاهوت الطقسي فلا يسعني إلا أن أستشهد بكتاب البابا شنودة الثالث " تسبحة البصخة: لك القوة والمجد" في الباب 8 وهو يستشهد بنص لوقا . والبصخة تعني العبور . وهي تذكار لحادثة الخروج 12/23 "يَعْبُرُ الرَّبُّ عَنِ الْبَابِ " وكلمة يعبر في العبري هي "ופסח" حسب النطق الحديث تقرأ "وْفَاسَخْ" وحسب النطق الكلاسيكي تنطق " وْفَاسَحْ " ولها معنى واحد في كل اللغات وهو العبور ، وتأخذ معنى مُرادف وهو " الفصح " . وقد أخذت الإنجليزية لفظ العبور Pass من كلمة Passakh العبرية . يقول شنودة في عظته : "كذلك أن يوحنا ويعقوب الرسولين لم يفهما معني القوة، عندما قالا له "أتشاء يا رب أن تنزل نار من السماء وتحرق هذه المدينة" دافاعاً عنه إذ رفضته تلك المدينة. ولكن الرب أجابهم لستما تعلمان من أي روح أنتما. فأن ابن الإنسان لم يأت ليهلك العالم بل ليخلص العالم "لو 9: 54-56). أن هذا ليس هو أسلوبي. لقد جئت لأخلص ما قد هلك.". وكذا في اليوم ال20 من الشهر التاسع القبطي الوثني الذي يسمونه بشنس [الشهر التاسع " بشنس" pasionc أو pajwnc مخصص للاله خونسو اله القمر وأحد الثالوث الطيبى (نسبة لطيبة) وهو إبن الإله أمون رع و" موت " ويرسم على الآثار حاملا فوق رأسه قرص القمر والهلال وفى أوانه يطول النهار.] ، تقرأ مجموعة من النصوص مقسمة على ساعات اليوم ، ففي العشية يقول الكاهن قفوا أمام الله، وانصتوا لسماع الإنجيل المقدس فصل شريف من بشارة معلمنا لوقا الإنجيلي بركته تكون مع جميعنا، آمين ، ويبدأ في قراءة انجيل لوقا بداية من الإصحاح 9 الأعداد من 51 ــ 62 . فكلا النصين تتجلى أهميتهما بالإضافة إلى أن كلا يحمل مجموعة دلالية روحية وطقسية ودفاعية للمنظومة المسيحية ، لكن ماذا عن أصالة النص ؟ ماذا لو كان النص مضافاً ! ولعلي في هذا المقال أكون قد أشبعت تساؤل أحدهم وهو يقول "هل الإله هزمه البشر وحرفوا كتابه ". II ـ النقد النصي للعددين : الحق أن هناك روايتان لنص لوقا ، رواية قالت بالحذف ورواية قالت بالإثبات . A ـ الرواية الأولى = الحذف . المصادر التي حذفت الزيادة : 1ـ المخطوطة السينائية = حسب الباليوغرافيك هي [أقدم شاهد يرجع لأوائل القرن الرابع]. تصغير : 2ـ المخطوطة الفاتيكانية [أوائل القرن الرابع]. تصغير : 3ـ المخطوطة السكندرية [القرن الخامس] . تصغير : 4ـ مخطوطة وشنطن [بين القرن 4 و5] . تصغير : 5 ـ البردية 75 [أقدم بردية لانجيلي يوحنا ولوقا ترجع للقرن 2] . تصغير : 6ـ البردية 45 [القرن الثالث] . تصغير : ملاحظه = جُويهل حاول أن يحل معضلة خلو أقدم البرديات [75ـ45] من هذا النص ، وقال بأنهما تعرضتا لمجموعة من التصحيحيات !! هو بيتكلم من نيته ولا بيتسعبط ؟ والمضحك أنه لم يظهر صورة للبردية لنرى هل فيها تصحيح ؟ ولنأخذ كلامه عقلا ، هل التصحيح في البردية سيكون بالحذف أم بالزيادة ؟ طبعا بالزيادة .. أما الحذف فيلزم منه وجود تشطيب في البردية ، وهذا ممتنع في البرديتين ، إذ لا حسّ للتصحيح فيهما لا من قريب ولا من بعيد كما هو واضح فيهما . ومن أعجب العجب أن هذا النكرة مرة يقول " البردية ترجع للقرن الثالث " ومرة يقول "البردية ترجع لمنتصف القرن الثاني " ، أما لماذا، فهو مدلس عندما كان يتشدق بمخطوطات البايبل ، يقول البردية "يفترض انها تعود الي القرن الثالث ولكن يحدد تاريخها الان بمنتصف القرن الثاني الميلادي وتقريبا 150 م" . لكن لما استشهدنا منها على أن نص لوقا يخلو منها ، فزع وقال "هذه المخطوطه رغم انها من القرن الثالث .." . أما القول أن الناسخ حذف منها النص لتطابق النص السكندري ، فالسؤال الذي يطرح نفسه هل تملكون النسخة التي نقل عنها الناسخ الذي حذف النص حتى نعمل مقارنة ؟ فإن كان جوابكم لا فكيف عرفتم أن الناسخ حذفها ؟ بالتالي لا يملك أحدكم الحق في القول بأن الناسخ حذف النص حتى تخرجوا النسخة التي نقل عنها لنقارن ، او يظهر مكان الحذف عن طريق التشطيب على النص وما إلى غير ذلك من وسائل الحذف . 7ـ الترجمة السريانية السينائية المعروفة ب " كودكس بالمبيست " [القرن الرابع] . Luke 9:55 - ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܀ قراءته = وَكاأ بهون . Luke 9:56 - ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀ ويزالو لهون لاقريتا حيريتا . ونسخة أغنيس سميث لويس السريانية المُسماة "OLD SYRIAC GOSPELS " حذفت الزيادة : تصغير : 8ـ الفولجاتا اللاتينية [القرن الرابع] . 55 et conversus increpavit illos 56 et abierunt in aliud castellum 9ـ والمخطوطة رقم 37 Codex Sangallensis [أجمعوا على أنها ترجع للقرن 9] ، وهي مخطوطة لاتينية يونانية . تصغير : 10ـ الترجمة القبطية الصعيدية القديم القرن 2م: الترجمة القبطية الصعيدية لهورنر :Sahidic Coptic New Testament, ed. by G. W. Horner. ومحذوف من الترجمة القبطية البهيرية :copbo III ـ الترجمات اليونانية المتأخرة : 1ـ نسخة إيبرهارد نيستل 1904م : Nestle GNT 1904 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 2ـ نسخة بروك فوس ويستكوت وجون انتوني هورت 1881م جنبا إلى جنبا مع نسخة نستل ألاند : Westcott and Hort 1881 وتجدر الإشارة إلى أن نسختي وسكوت آند هورت ونستل ـ آلاند هما نسختان نقديتان ، تم تجميعها من قبل لجنة تفحص المخطوطات (الموجودة) من أجل وزنها وتحديد أي قراءة يعتقدون أنها الأقرب إلى النص الأصلي المفقود.55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 3ـ نسخة جمعية الأدب الإنجيلي النقدية 2010م : (SBLG) 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς .56 αὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 4ـ نسخة صموئيل بريدو تريجلس 1857م النقدية : (TNT) 55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 66 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. تجدر الإشارة إلى هذه النسخة جاءت بسبب أن النص المُستلم [أثبت النصيين] في نظر تريجلس لم يعتمد على النصوص القديمة ، فقرر عند ذلك إعداد نسخة جديدة للنص اليوناني يكون أساسها المخطوطات القديمة واقتباسات الآباء . مؤهلاته ؛ عمل مدرسا للكتاب المقدس وأستاذا للنقد النصي وكان يعتبر من علماء اللاهوت . 5 ـ نسخة فريدريك قسنطنطين تشيندروف القرن 19م ، أعظم علماء المخطوطات : Tischendorf 8th Edition 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. 6ـ نسخة بريان النقدية : Berean Greek Bible 55Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.c 56καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην . 7ـ نسخة العهد الجديد ترجمة بين السطور : يوناني ـ عربي لبولس الفغالي وأنطوان عوكر ونعمة الله الخوري ويوسف فخري : 55Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.c 56καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην . IV ـ الترجمات الإنجليزية : ترجمة روبرت بالمر : A New translation from the Greek By David Robert palmerr تصغير : وهذه الترجمة نقدية . وهذه قائمة الترجمات التي حذفت النصين : New International Version New Living Translation English Standard Version Holman Christian Standard Bible International Standard Version New Heart English Bible GOD'S WORD Translation American Standard Version English Revised Version Weymouth New Testament Twentieth Century New Testament . Bible in Basic English . The Common edition : New Testament . William Baxter Godbey 1902 . Lexham English Bible . Montgomery New Testament . New Heart English Bible . 1869 Noyes Translation. Open English Bible. Revised King James New Testament . The Emphasized Bible by J. B. Rotherham . Weymouth NT (1912) . Revised version 1881 . Tree Of Life Version 2014 . تحاشيت وضع النصوص خوفاً من الإطالة ليس إلا . B ـ الرواية الثانية = الإثبات . 1ـ مخطوطة بيزا [القرن الخامس]. يلاحظ أنه ما من مخطوطة يونانية قبل القرن 5 ذكرت النص حتى أقدم بردية لإنجيل لوقا لم تحوي الزيادة . 2ـ الترجمة السينائية المسماة بالكورتيونية [القرن الخامس] ، حاول بعض النكرات التدليس على الباحثين خلال رده على هذه المعضلة فقال بأن النص موجود في الترجمة الأشورية التي ترجع لسنة 165م ، أي ترجمة هذه يا كذاب ؟ وهل في يدكم مخطوطة سريانية ترجع لما قبل القرن الرابع-الخامس ؟ لما لا تسميها يا مدلس !! . ولئن كان في المخطوطة الكورتيونية النص ، فالمخطوطة السريانية السينائية والتي تعتبر أقدم نص سرياني وأقدم من الباشيطا نفسها حذفت النص . 3ـ مخطوطة خابوريس السريانية [القرن11ـ12م] . 4ـ والعجيب أن النكرة يقول كتاب الدياسترون يحوي النص ، ولا أدري هل يضحك على نفسه أم يضحك على من يقرأ لتفاهاته ؟ هذا الكتاب يحوي نصوصا من مصادر منحولة (غير معترف بقانونيّتها في الكنيسة جمعاء) ، فهل يدل إيراده لها إشادة بأصالتها ؟ والأغرب أنه من الكتب التي رفضتها الكنائس المسيحية سوى الكنيسة السريانية أما الباقي فكانوا يعدونه عملا غير الهي ، كما قد عُثر على كثير من الجداول الوثائق التي تضم أسماء الأسفار القانونية ، والوثيقة الموراتورية وهي أقدم وثيقة ترجع للقرن الثاني ، ووثيقة أورجانوس ويوسابيوس ولاودكية .. الخ ولا وثيقة ذكرت كتاب الدياتسرون ، مع أن الوثيقة الموراتورية ضمت أسفار لا تعتقد بها الكنيسة اليوم كرؤيا بطرس الذي ينكر صلب المسيح ورسالة شيث العظيم الذي بدوره ينكر صلب المسيح ، كما أننا لا نملك المخطوطة الأصل التي كتب بها تاتيان كتابه كل ما يملكون هو مخطوطتان واحدة ترجع للقرن ال12م والأخرى للقرن ال14م فكيف نتأكد أن كتاب الدياتسرون هذا هو نفسه الذي كتبه تاتيان في في القرن الثاني ؟ ، وهل كتبه باليونانية أم السريانية ؟ كما أن هذا النكرة تكلم عن أخطاء النساخ المتعمدة وتكلم عن البرديات وأقر بأن النساخ حذف نص لوقا ، فما المانع من أن الناسخ أضافها في الدياتسرون ؟ وما الدليل الذي يمنع ذلك مع أخذ النظر بالبعد الزمني بين أول نسخة في القرن الثاني وآخر نسخة موجودة في القرن 12 ؟ يعني بينهم عشر سنين [الطم !!!]. 5ـ المخطوطات اللاتينية " it a "، " it aur "،" it b "،" it c "،" it d " ،" it e " ،" it f " "it q"،" it r1 . ويعتبر من قمة التدليس والكذب أن تقول أن هذه الترجمات ترجع للقرن الثاني ، لأن أقدم مخطوطة لاتينية هي Codex Vercellensis وهي ما يطلق عليها الكذاب ب it a وترجع للقرن الرابع وهي اختصار لكلمة italy ، ولا توجد مخطوطة ترجع للقرن الثاني ، بطل كذب بقى علشان مجد الله لا يزداد بكذبك . نبدأ في وضع التاريخ الحقيقي لهذه الترجمات اللاتينية : it a = اسمها الكامل " Codex Vercellensis" مخطوطة ترجع القرن الرابع ـ محفوظة في مكتبة مدينة فيرسيلي بإيطاليا . it aur = اسمها بالكامل " Codex Aureus" ـ القرن 8م ـ محفوظة في المكتبة العالمية السويدية بمدينة ستوكهولم . it b = اسمها بالكامل " Codex Veronensis" ـ القرن5م ـ محفوظة في مكتبة مدينة فيرونا الإيطاليا . it c = اسمها " Codex Colbertinus" ـ بداية القرن 13م ـ محفوظة في المكتبة العالمية في باريس . it d = هي نفسها مخطوطة بيزا ـ القرن الخامس ـ محفوظة في كامبريدج ببريطانيا . it e = اسمها " Codex Palatinus" ـ 1/2 القرن ال5م ـ محفوظة في المكتبة البريطانية بلندن . it f = اسمها " Codex Brixianus" ـ 1/2 القرن ال6م ـ محفوظة في مكتبة أنجيلو ماريا كويريني العامة بإيطاليا . it q = اسمها " Codex Monacensis" ـ القرن 7م ـ محفوظة مكتبة برافاريان بميونخ ـ ألمانيا . it r1 = اسمها " Codex Usserianus Primus" ـ القرن 7م ـ محفوظة بالكلية الثالوثية بدابلن ـ أيرلندا . وهذه الترجمات ليست مستقلة ، وإنما هي ترجمات تناقلت الخطأ نسخة بعد نسخة ، فلا يصح الإستشهاد بكل واحدة منها على أنها ترجمة قائمة بذاتها أصلية لم تنقل عن غيرها ، فإذا علمنا كان لابد أن أذكر بما جاء في كتاب مرشد الطالبين "متى وقعت غلطة في النسخة الواحدة فلا بد أن تقع أيضا في كل النسخ التي تنقل عنها " ص13 . 6ـ شهادة الآباء . من المؤسف أن هذا الجاهل يستشهد بما كتبه الآباء ، ولسان حاله يقول انظر الآباء في القرن الأول استشهدوا بالنص مما يدل على أنه أصلي ، عُموما لم يخالجني شعور الدهشة والإستغراب ، لأن الإستشهاد بكتب الآباء مثله كمثل شهادة مجرم لمجرم ، إذ كيف نتيقن أن كتب الآباء لم تخضع للتحريف كما وقع في مخطوطات البايبل ؟ وهل من المنطقي أن تسلم كتب الآباء من أيدي المصححين الأمناء ولا تسلم مخطوطاتكم ؟ وهذا يسمى في علم النقد النصي بالإقتباسات الآبائية ويندرج ضمن الأدلة الخارجية التي تشهد لنصوص البايبل ، وهذا النوع من الأدلة الخارجية بشكل خاص يعاني من المشاكل وغير مؤكد ، فليس من السهل دائماً تحديد إذا ما كان الكاتب اقتبس الكلمات بصورة مماثلة أم ببساطة أعـاد صياغتها، علاوة علي ذلك فإن أقدم الكتابات سلمت إلينا فقط في مخطوطات منتجة من قبل نساخ قاموا في بعض الأحيان بتغيير الاقتباسات في نصها لكي توافق كلمات النص المقدس الـذي هـم أنفسهم يعرفونه. وبالتالي يصح الإستشهاد بكتب الآباء من النسخ الأصلية لها وليست من ترجماتها ، خصوصا لو اطلعنا على ما كتبه أصحاب الإختصاص المسيحيين في هذا المجال كالترجمة اليسوعية في مقدمتها النقدية تقول " والجدير بالذكر أن بعض النساخ الأتقياء أقدموا بإدخال تصحيحات لاهوتية على تحسين بعض التعابير التي كانت تبدو لهم معرضة لتفسير عقائدي خطير" [يسوعية ص53]. فالذي يقوم بتصحيحات لاهوتية في نسخ البايبل ، لن يستنكف أن يقوم بتصحيح [عن حسن نيةطبعا !!] النص ؟ خصوصا إن كان هذا التصحيح يعتبر غرضا شريفا تقيا يخدم كلمة الرب . السؤال = هل النص أصلي ؟ البعض قال أنه أصلي والناسخ أخطأ في عملية النسخ فوقعت عينه على كلمة أخرى ، لكن مثل هذه الأخطاء [الكارثية] تحدث في مخطوطة واحدة وليست في كل المخطوطة القديمة مثل السينائية والفاتيكانية والسكندرية وواشنطن ، والبرديات 45 ـ 74 من القرن الثاني والثالث ، فمن السفه العقلي أن نعتبر عدم وجود النص في هذه المخطوطات الكبرى غلطة ناسخبل وقد تضحك عليك الباحثين العقلاء. أما سبب التحريف فراجع إلى التحريف الجغرافي ، وهو ما يسمى في علم النقد النصي بالتوزيع الجغرافي للمخطوطات ، وبالتالي فالشكل الذي يثبت نصّي لوقا في القرون الأولى يُحدّ جغرافيا في إيطاليا وقد نُقل إلى بعض الترجمات السريانية بسبب الدياتسرون الذي اعتمدته الكنائس السريانية ، لهذا تجد المخطوطة السينائية السريانية التي تعتبر أقدم مخطوطة سريانية حذفت النص كما بينت سابقا ، فهذا التضارب في البقعة الجغرافية الواحدة يدل على أن هناك " إن "في الموضوع . كما أن باقي الشهود النصية كالمخطوطة א [السينائية] والفاتيكانية والسكندرية والإفرايمية والفولجاتا اللاتينية والبرديات القديمة والسيريانية حذفت النص . لذلك المُشكل يعود إلى اختلاف محلي أنتجه ناسخ منطقة ، وانتقل هذا التحريف عبر نساخ المنطقة أنفسهم ، والشكل الثاني الذي هو حذف النصين هو الأرجح لأنه أقدم وكذا بسبب كونه معروفا على نطاق واسع ومخطوطات متفرقة جغرافيا . والقاعدة النقدية تقول أن القراءة لا تثبت من مخطوطات لاتينية متضاربة ، أو سريانية متضاربة ، لأنك بهذا لم تعطنا حلا للإشكال [وإنما زدت من الطين بله]، فهذا النكرة استشهد بالترجمات اللاتينية وبينها تضارب منها ما أثبت ومنها من حذف ، والسريانية أيضا منها المُثبتة ومنها التي حذفت ، بخلاف المخطوطات السينائية والفاتيكانية والسكندرية . "الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ " يونس ـ 10 . للمزيد من مواضيعي
الموضوع الأصلي :
بالصور : تحريف نص لوقا 9 / 55ـ56 والرد على الإعتراضات .
-||-
المصدر :
مُنتَدَيَاتُ كَلِمَةٍ سَوَاءِ الدَّعَويِّة
-||-
الكاتب :
حارس الحدود (أستاذ باحث)
المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :2 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
تسلم ايدك.......بارك الله فيك المزيد من مواضيعي
|
الأعضاء الذين شكروا د. نيو على المشاركة : | ||
رقم المشاركة :3 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
الله يسلمك أخي الحبيب شرفني مرورك الطيب المزيد من مواضيعي
|
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
55ـ56, لوقا, والرد, الإعتراضات, بالصور, تحريف |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار ) | |
|
|
الموضوعات المتماثلة | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
بالصور:مسيحى غبى ينقل موضوع يثبت تحريف الكتاب المقدس بدلا من عصمته | د. نيو | كشف أكاذيب المنصرين و المواقع التنصيرية | 3 | 10.06.2018 18:50 |
لوقا 23 : 38 تحت المجهر | * إسلامي عزّي * | مصداقية الكتاب المقدس | 0 | 22.02.2016 03:53 |
الإيضاح والبيان فى تحريف كُتب النصارى الجهال (بالصور) | ابن النعمان | مصداقية الكتاب المقدس | 0 | 06.11.2012 16:25 |
إضحك و فرفش مع مشرف مسيحى معروف إكتشف المستور و أثبت تحريف القرآن(بالصور) | د. نيو | كشف أكاذيب المنصرين و المواقع التنصيرية | 6 | 20.11.2011 15:13 |
هل تم تحريف الفاتحة بواسطة عبد الملك ابن مروان والرد علي افتراء مصحف ابن مسعود | asd_el_islam_2 | إجابة الأسئلة ورد الشبهات حول القرآن الكريم | 2 | 26.04.2010 23:45 |