رقم المشاركة :21 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
1- الصورة التالية رقم 27 توضح ثلاثة عشر ترجمة عربية وخمسة نصوص للعدد مرقس 1-24 وتتحدث عن روح نجسة كانت تخاطب المسيح وتقول له (قد عرفت من انت) هذا متفق عليه في النصوص والترجمات
2- ثم يختلف النص بعد ذلك في الترجمات باللون الازرق (قدوس الله – مقدس الله ) وايضا هل كان قبل تلك العبارة الفاظ مثل (يا – انت ) باللون الاحمر 3- لاحظ ان كلمة (يا – انت) باللون الاحمر محذوفة من كل النصوص باللغات القديمة ومكانها علامة سهم 4- ومحذوفة من ترجمات فان دايك ، بين السطور ،(عن اليونانية) روما 1671 ، وليم واطس 1860،(عن اللاتينية) حبيب جرجس القبطية 5- في الترجمة العربية (الاناجيل – سهيل زكار) التي هي اصلا مخطوطة من العصر العباس بها النص السرياني وترجمة عربية له كما في الصورة رقم 28 نجد عبارة (قديس الله ) وليس قدوس الله 6- يعني ذلك ان كلمة (يا – انت) في الترجمات هي اضافات من المترجمين وليست اصلية 7- الان ما معني (قدوس الله – قديس الله – مقدس الله) ؟ كما في الصورة 28 كلمة (اجيوس) اليونانية تعني (قديس وقدوس ومقدس ) 8- يقول بارنز في تفسيره (ان المقصود هنا المسيح كما في سفر دانيال 9-24، والمزامير 16-10 حيث تم وصف المسيح بانه قدوس 9-وفي هامش اليسوعية الثالثة في الصورة 27 (ان قدوس تشمل الله وكل ما كرس له) |
رقم المشاركة :22 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
1- الصورة السابقة رقم 29 توضح الترجمة العربية والنصوص باللغات القديمة لنص مرقس 1-31 2- مشكلة النص هي كلمة (حالا) باللون الاحمر ، وفي بعض النسخ كتبت (للوقت) باللون الاحمر 3- في المربع الاخضر علي يسار الصورة نجد النص اليوناني البيزنطي به كلمة (حالا) باللون الاحمر وكذلك في الترجمات المنقوله عنه (فان دايك- الحياة) 4- وسنجد نص الانجيل بين السطور (نستل والان) محذوف منه الكلمة ومكانها سهم احمر وكذلك في الترجمات المنقولة عنه ( المبسطة والمشتركة واليسوعية ) 5- في الوسط لاعلي ، النص القبطي البحيري وترجمة حبيب جرجس محذوف منها كلمة (حالا) ومكانها سهم احمر ، وفي هامش الترجمة باللون الاحمر توضيح ان كلمة (حالا) زيدت في ترجمات (اولاد العسال – لندن – بيروت) 6- وفي نفس المربع سنجد ترجمة رجارد واطس وقد زيدت بها كلمة (للوقت) باللون الاحمر رغم انها غير موجودة في النص القبطي 7- في الوسط لاسفل (نص بيت سابرا السرياني للبشيطة وترجمات جرمانوس وزكار ) وجميعها بها كلمة (حالا – في الوقت) باللون الاحمر 8- لليمين نص فولجات اللاتينية وبه كلمة (للوقت) باللون الاحمر وهي مترجمة في طبعة روما 1591 وطبعة وليم واطس ، في نص بيزا سنجد كلمة (في الحال) معلمة بسهم احمر ، ولكن ليست نفس الكلمة المستخدمة في الفولجات ولكنها بنفس المعني ، في نسخة نوفا فولجات لاتوجد كلمة (حالا) المزيد من مواضيعي
|
رقم المشاركة :23 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
مرقس 1-42 1- مشكلة هذا النص كما في الصورة رقم 30 ، عبارتين (فللوقت – في الحال – في تلك الساعة ) ( وهو يتكلم – وفي قوله له ) التي وردت في بعض الترجمات باختلاف اللفظ وحذفت من ترجمات اخري
2- العبارتان وردتا في النص اليوناني البيزنطي وفي ترجماته (فان دايك – الشدياق – ليدن – اليسوعية 1877) 3- النص اليوناني (نستل – الان) الوارد في الترجمة بين السطور ، محذوف منه عبارة(وهو يتكلم) ومكانها سهم ازرق ، ونفس الشيء في ترجمات (اليسوعية الثالثة والمشتركة والشريف ) 4- ترجمتا (الحياة وكلكتا) محذوف منهما عبارة ( في الحال ) مكانها سهم احمر ، وترجمة المبسطة (محذوف منها العبارتان) ولا اعرف نصا يونانيا يوافق تلك الترجمات 5- الترجمة القبطية (حبيب جرجس ) محذوف منها عبارة (وفي قوله له) ومكانها سهم ازرق وهذا موافق للنص القبطي البحيري المترجم عنه ، اما ترجمة (رجارد واطس ) اضافت العبارة باللون الازرق رغم انها غير موجودة بالنص القبطي 6- الترجمة اللاتينية روما 1591 وما بعدها توجد بها العبارتان ، وهذا موافق للنص اللاتيني (بيزا – فولجات) العجيب ان عبارة (في قوله له) محذوفة من نوفا فولجات 7- الترجمات السريانية (جرمانوس – زكار) محذوف منها عبارة (في قوله له) وهذا موافق لنص البشيطة (بيت سابرا) وان كانت ترجمة (زكار ) ادق لان العبارة باللون الاحمر السريانية تعني حرفيا (وفي تلك الساعة) وليس (حينئذ) 8- الخلاصة هذا النص له روايتين باليونانية وروايتين باللاتينية ورواية واحدة بكل من القبطية والسريانية الترجمات العربية بعضها مخالف للنص المترجم عنه مثل (واطس القبطية ) وبعضها مخالف لكل الروايات مثل (المبسطة) المزيد من مواضيعي
|
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
لكتاب, النصارى, المقدس, الترجمات, الكنيسة, الكتاب, العربية, اختلاف, تناقض, تناقضات, ترجمات, فضائح |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار ) | |
|
|
الموضوعات المتماثلة | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
المخرج الكبير فيم فيندرز يفكر بانجاز فيلم حول فضائح التحرش جنسيا باطفال داخل الكنيسة | Ahmed_Negm | غرائب و ثمار النصرانية | 1 | 28.10.2010 20:37 |
100 ألف نمساوى يهجرون الكنيسة بسبب فضائح إعتداءات القساوسة الجنسية | Ahmed_Negm | غرائب و ثمار النصرانية | 0 | 12.08.2010 18:27 |
على درب زكريا بطرس - الكنيسة الكاثوليكية تواجه عاصفة جديدة بسبب فضائح مالية | Ahmed_Negm | كشف أكاذيب المنصرين و المواقع التنصيرية | 0 | 19.06.2010 20:28 |
الكنيسه الكاثوليكيه( الفاتيكان او الكنيسة الغربية ) | ابو يونس | القسم النصراني العام | 0 | 15.06.2010 01:54 |
فضائح الكنيسة الكاثوليكية تتفاعل - Euronews | Ahmed_Negm | غرائب و ثمار النصرانية | 3 | 25.04.2010 02:55 |