رقم المشاركة :1 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
ترجمة نص لــوقا 9 : 55 تصرخ بالتحريف !
اللهم صل على محمد وعلى آله وصحبه أجمعين لطالما اتهمنا النصارى باطلا بكوننا نفتري على كتابهم المقدس ونصفه بالمحرف ! لنترك نصوص كتابهم المقدس تتكلم ! نص لــوقا 9 : 55 ( ترجمة سميث وفاندايك ) نص لــوقا 9 : 55 (ترجمة الأخبـار السارة ) نص لــوقا 9 : 55 ( الترجمة اليسوعية ) السؤال الآن : ما سبب أختفاء عبارة ( و قال : لستما تعلمان من أي روح أنتما ) في الترجمتين : اليسوعية و الأخبار السارة ؟؟؟؟ هل الكلام حقيقة هو ليسوع الناصري؟؟؟ أم أن الإضافة في ترجمة الفاندايك جادت بها فقط قريحة كاتب الوحي ( المقدس ) ؟؟؟ ننتظر إجابة وافية شافية من زملائنا النصارى . للمزيد من مواضيعي
الموضوع الأصلي :
ترجمة نص لــوقا 9 : 55 تصرخ بالتحريف !
-||-
المصدر :
مُنتَدَيَاتُ كَلِمَةٍ سَوَاءِ الدَّعَويِّة
-||-
الكاتب :
* إسلامي عزّي *
المزيد من مواضيعي
|
3 أعضاء قالوا شكراً لـ * إسلامي عزّي * على المشاركة المفيدة: | ||
رقم المشاركة :2 (رابط المشاركة)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
جزاك الله خيرا ... عندما تدخل إلى كتاب النصارى تحسس مسدسك و عد أصابعك ... فأنت تقرأ في كتاب مؤلفه كذوب و ليس فكور .... و قام بالتأليف و هو لا يتقنه ! أي نص تقف عليه انظر في الثلاثة التي قبله و الثلاثة التي بعده و غالبا ستجد أخطاء أكثر مما كنت تبحث عنه . و يمكن للنصراني أن يتأكد بنفسه بدخوله على هذا الرابط : http://albishara.org/bible.php?op=VF...dmMjUyOWYyYg.. الترجمة الكاثوليكية - لو 54-9 فلمَّا رأَى ذلكَ تِلميذاهُ يَعقوبُ ويوحنَّا قالا: (( يا ربّ، أَتُريدُ أَن نَأمُرَ النَّارَ فتَنزِلَ مِنَ السَّماءِ وتَأكُلَهم؟ )) 55-9 فالتَفَتَ يسوعُ وانتَهَرَهما. 56-9 فمَضَوا إِلى قَريَةٍ أُخرى. الترجمة البوليسية - لو 54-9 فلمَّا رأَى ذلكَ التِّلميذَانِ، يعقوبُ ويوحنَّا، قالا: "يا ربّ، أَتريدُ أَنْ نَسْتَنزِلَ النَّارَ منَ السَّماءِ فتُحرِقَهم؟" 55-9 فالتَفتَ وزَجَرَهما. 56-9 وانْطَلقوا الى قَرْيةٍ أُخرى. ترجمة فانديك - لو 54-9 فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا،قَالاَ: ((يَا رَبُّ ، أَتُرِيدُ أَنْ نَقُولَ أَنْ تَنْزِلَ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ فَتُفْنِيَهُمْ ، كَمَا فَعَلَ إِيلِيَّا أَيْضاً؟)) 55-9 فَالْتَفَتَ وَانْتَهَرَهُمَا وَقَالَ: ((لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا! 56-9 لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ ، النَّاسِ بَلْ لِيُخَلِّصَ)). فَمَضَوْا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى. ترجمة كتاب الحياة - لو 54-9 فَلَمَّا رَأَى ذلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا، قَالاَ: «يَارَبُّ، أَتُرِيدُ أَنْ نَأْمُرَ بِأَنْ تَنْزِلَ النَّارُ مِنَ السَّمَاءِ وَتَلْتَهِمَهُمْ؟» 55-9 فَالْتَفَتَ إِلَيْهِمَا وَوَبَّخَهُمَا قَائِلاً: «لاَ تَعْلَمَانِ مَنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا، 56-9 لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ أَتَى لاَ لِيُهْلِكَ نُفُوسَ الَّنَاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَهَا.» ثُمَّ ذَهَبُوا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى. الترجمة المشتركة - لو 54-9 فلمَّا رأى ذلِكَ تِلميذاهُ يَعقوبُ ويوحنَّا قالا: ((يا سيِّدُ، أتُريدُ أنْ نأمُرَ النّـارَ فتَنزِلَ مِنَ السَّماءِ وتأكُلَهُم؟)) 55-9 فاَلتفَتَ يَسوعُ واَنتَهَرَهُما، 56-9 فساروا إلى قَريةٍ أُخرى. ............................... فكما هو واضح في نص رقم 54 ماذا قال المؤلف ؟ [نأمر النار ] أم قال [ نستنزل النار ] أم قال [نقول أن تنزل النار كما فعل إيليا ] ؟ ...................... و في نص رقم 55 ماذا قال المؤلف ؟ [وَانْتَهَرَهُمَا وَقَالَ: ((لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا! ] أم قال [انتهرهما ] ؟ ................... و في نص رقم 56 ماذا قال المؤلف ؟ [لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ ، النَّاسِ بَلْ لِيُخَلِّصَ)). فَمَضَوْا] أم قال [فمضوا] ؟ ........................................ كل نص من الثلاثة نصوص المتتالية فيه فضيحة لا تليق إلا بمؤلف كتاب النصارى الذي لا يحسن التأليف ! https://www.kalemasawaa.com/vb/140460-post3.html
المزيد من مواضيعي
آخر تعديل بواسطة مجيب الرحمــن بتاريخ
07.11.2012 الساعة 18:13 .
|
4 أعضاء قالوا شكراً لـ مجيب الرحمــن على المشاركة المفيدة: | ||
رقم المشاركة :3 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
إضافة قيمة أستاذي و أخي الحبيب مجيب الرحمن ، جزاكم الله خيرا ،، |
الأعضاء الذين شكروا * إسلامي عزّي * على المشاركة : | ||
رقم المشاركة :4 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
نص لوقا 9 - 55 من مخطوطة قديمة .... و تفرج على هبل الترجمة الأصلي حاجة تكسف .... لا و المصيبة يدعون عصمة الكتاب المقدس http://daten.digitale-sammlungen.de/...=193.174.98.30 اللي كتب النصوص دي كان بيترجمها و هو حتى مش عارف يركب الجمل مع بعض ، حاجة تكسف و أكيد بالطبع ده قس و رجل دين و لاهوت كبير .... ربنا يهدي الجملة مكتوبة كده علشان هي مش واضحة يعني : " أن ندعوا فتنزل عليهم نار من السماء و تحرق عامتهم ، فرجع إليهما و انتهرهما و قال لستم تعرفون ما أنتم له أرواح لم يأت ابن الانسان ليتلف الأنفس إلا لسلامتها ..... " دي ترجمة دي ، تخيل ما مرت به الترجمة من تخبط و تغيير و تبديل ............ و طبعا في وسط الزحمة و العته و النقل و الترجمة الغير جيدة دي ممكن ينسى أو يكتب حاجة مكان حاجة ....... و صدق الله إذ يقول : بسم الله الرحمن الرحيم " يحرفون الكلم عن مواضعه " طبعاً مفيش واحد مسيحي يدخل يقول أن الكلام ده موجود بالظبط دلوقت ... و لكنهم حذفوا جملة ... لستما تعرفان ..... ربنا يهدي المزيد من مواضيعي
آخر تعديل بواسطة المدافع الحق بتاريخ
23.02.2013 الساعة 19:05 .
|
2 أعضاء قالوا شكراً لـ المدافع الحق على المشاركة المفيدة: | ||
رقم المشاركة :5 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
بارك الله فيكم أخي الفاضل إسلامي عزي يبدو أن سبب اختلاف الترجمات العربية .. أن هذا الجزء من العدد مضاف عن طريق النساخ باعتراف متى المسكين www.kalemasawaa.com/vb/t16394.html#post119382 المزيد من مواضيعي
|
الأعضاء الذين شكروا د/مسلمة على المشاركة : | ||
رقم المشاركة :6 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
أخي الحبيب المدافع الحق ، أختي الفاضلة د / مسلمة ، إضافتكم أكثر من قيـّمة ،، بارك الله فيكم ، المزيد من مواضيعي
|
الأعضاء الذين شكروا * إسلامي عزّي * على المشاركة : | ||
رقم المشاركة :7 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
رقم المشاركة :8 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
انا ناقشت تحريف هذا النص مع شخص مسيحى بالامس ووضحت لة انة محرف ولم يقتنع وبعد جدال طويل ارسل لى رد من شخص اسمة هولى بايبل وانا ساقول لك ما قالة بالنص وارجو الرد على ماذكر فى اقرب وقت نص ما قال((بالطبع ليس موجود لا فى الفاتكنية و لافى السينائية لكن لو نظرت لاصل المخطوطات صاحب المخطوطة اى كاتبها اقر فى يسار المخطوطة بوقوعة فى خطاء فى النسخ اما باقى المخطوطات ذكرت العدد منها المخطوطات التي ذكرت العدد كامل مخطوطات الخط الكبير K Γ Θ Π ومجموعة مخطوطات f1 f13 ومخطوطات الخط الصغير 1195 180 205 (579) 597 700 1006 1079 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1505 1546 1646 2148 2174 2542 ومجموعة المخطوطات البيزنطية ( وهي بالمئات التي تمثل هذا العدد ) Byzpt Byz2005 ومخطوطات القراءات الكنسية Lectpt lAD(2/3) l69m والترجمات القديمة اولا الترجمات اللاتينية القديمة التي تمت في منتصف القرن الثاني الميلادي ita itaur itb itc ite itf itq itr1 والكثير من نسخ الفلجاتا وهي الترجمه اللاتينية للقديس جيروم من القرن الرابع vgcl vgww (clVulgate) Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis. وايضا الترجمات السريانية اولا الترجمه الاشورية ( خابورس ) وهي تعود الي سنة 165 م تقريبا والعدد فى الاشورية يرجع لسنة 165م ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀ وترجمته لويسلي 9:55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are: 9:56 for the Son of man is not come to destroy lives, but to save. And they went to another village. وهي شهاده قديمه جدا مع الترجمه اللاتينية القديمة تؤكد اصالة العدد بطريقه قاطعة وبقية الترجمات السريانية البشيتا من القرن الرابع (Peshitta) ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀ (Peshitta-T) W)TPNY WK)) BHWN W)MR L) YD(YN )NTWN D)YD) )NTWN RWX) Luk 9:56 BRH GYR D)N$) L) )T) LMWBDW NP$T) )L) LMXYW W)ZLW LHWN LQRYT) )XRT) Luk 9:55 He turned and rebuked them, saying, You do not know of what spirit you are. Luk 9:56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another villag وايضا syrc syrh syrpal وايضا التراجم القبطي في القرن الثالث مثل بعض مخطوطات البحيري والصعيدي والارمنية من القرن الخامس والغوصية (WulfilaGothic) [CA] gawandjands þan gasok im jah qaþ du im: niu wituþ hvis ahmane sijuþ? وبعض مخطوطات الاثيوبية والسلافينية ايضا كتاب مهم وهو كتاب الدياتسرون وهو يعود الي منتصف القرن الثاني ايضا للعلامه تيتان وبه معظم الاربع اناجيل متوازيه وبه الاعداد كامله وترجمته للعربي الاباء شهد كثير من الاباء علي اصالة العدد منهم Ambrosiaster Ambrose Epiphanius Antiochus هذا بالاضافه الي العلامه تيتان كما وضحت في كتابه الدياتسرون وبعض الاباء استشهدوا باجزاء من العدد ورغم ذلك تثبت ان القراءه الطويله هي الصحيحه Chrysostom Theodoret واكرر ملحوظه ان الاباء الذين لا يذكرون العدد كامل هذا لا يعني انكارهم للعدد للقراءه الطويله ولكنهم ايضا ليث اثبات عليها · عندما يتكرر كلام نفس الاية مرتان فى نفس الموضوع الواحد فان النهايات المتشابهة فى كثير من الاحيان توقع كاتب المخطوطة فى الخطاء دعنى اشرح لك التحليل الداخلي وسبب الحزف والبعض ادعي انها اضيفت نقلا عن لوقا 19: 10من اوضح الاسباب لانتشار حذف هذا المقطع هو النهايات المتشابهة στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην فعين الناسخ تقفز خطأ من كلمة كاي الي الثانية وتحزف ما بينهم وبخاصه ان الكلمه التاليه لكاي هي تبدا بنفس الحرف وهذه هي التي تعطي سبب للحذف والقراءات الاخري وبناء علي قاعدة The reading which could most easily have given rise to the other readings is best. القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل فلهذا القراءه الطويله هي الافضل 19: 10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب و يخلص ما قد هلك (GNT-TR) ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος ولكن في رائي هذا لاعلاقه له بالموضوع تماما وهذه نظرية خطأ لان بمقارنة بسيطه بالمقطع المحذوف الذي يدعي النقديين انه ليس اصلي مقتبس والعدد في 19: 10 نجد انهم كلام مختلف και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι و ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος فلا يوجد بينهم تشابه قاعده اخري The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best. القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل وندرس معا اسلوب معلمنا لوقا عندا يتكلم عن السيد المسيح ينتهر احد هل يقول انتهره فقط اما من عادة معلمنا لوقا ان يوضح تعليق المسيح الانتهار ؟ فندرس معا إنجيل لوقا 4: 35 فَانْتَهَرَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: «اخْرَسْ! وَاخْرُجْ مِنْهُ!». فَصَرَعَهُ الشَّيْطَانُ فِي الْوَسْطِ وَخَرَجَ مِنْهُ وَلَمْ يَضُرَّهُ شَيْئًا. وايضا إنجيل لوقا 4: 41 وَكَانَتْ شَيَاطِينُ أَيْضًا تَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ وَهِيَ تَصْرُخُ وَتَقُولُ: «أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ!» فَانْتَهَرَهُمْ وَلَمْ يَدَعْهُمْ يَتَكَلَّمُونَ، لأَنَّهُمْ عَرَفُوهُ أَنَّهُ الْمَسِيحُ. وغيرها من الاعداد وهذا يؤكد اسلوب الكاتب يتماشي مع القراءه الطويله الصحيحه ايضا لوقا البشير استخدم كثيرا تعبير ابن الانسان تقريبا 26 مره فلماذا يعتبر استخدامه هنا غير معتاد ؟ ؟)) ارجو الرد على ماكتب وممكن لو فية موضوع للرد على هولى بايبل ياريت تدينى رابطة |
رقم المشاركة :9 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
أخى الكريم سأرد عليك فى خلال أيام قليلة إن شاء الله قبل نهاية هذا الأسبوع إن لم يرد عليك أحد الإخوة قبل هذا و هذا نظرا لضيق وقتى لمدة 3 أو 4 أيام من الآن و جزاك الله خيرا و بارك الله فيك المزيد من مواضيعي
|
الأعضاء الذين شكروا د/ عبد الرحمن على المشاركة : | ||
رقم المشاركة :10 (رابط المشاركة)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
السلام عليكم ورحمة الله ،، اللهم صل على محمد وعلى آله وصحبه أجمعين ،، @ الفاضل gadadam تحية طيبة ،،
عجبي ...! إن لم يكن هذا هو التحريف - كما يزعم النصراني - فكيف يكون التحريف إذا؟؟
المدعو هولي بايبل أصبحت كتاباته محلّ رفض من النصارى أنفسهم و إليكَ الدليل :
مادام النص غير موجود لا في السينائية و لا في الفاتيكانية يبقى إضافة - على الهوى - جادت بها قريحة الناسخ ، و عليه لمَ الإعتراض على قولنا و قول آبائك -في شخص متى المسكين- بأن نص لوقا 9 : 55 طاله التحريف ....! شهادة متى المسكين ( ردّا على زعم النصراني بأصالة العدد التي نسبها لأبائه) : المخطوطة السينائية 350 ميلادية: بالنسبة لزعم النصراني :
ربما لا يعلم النصراني أن بني جلدته على أحد مواقعهم يقولون : "أما الإختبار الكربونى المشع فقد ذكر أن هذه النسخة عمرها يرجع إلى ما قبل 1000 سنة مضت " يعني العدد الذي يستشهد به النصراني ليس بهذه الدرجة من القدم..!
1- الترجمة البحيرية تعود إلى القرن 4 ميلادي و ليس إلى القرن 3 ميلادي كما يزعم النصراني http://st-takla.org/FAQ-Questions-VS...oly-Bible.html 2- هل وضع النصراني صورا للمخطوطات القديمة التي يدعي وجود النصّ كاملا بها - المخطوطات الصعيدية كمثال - أم أنّ إدعاءه هو كلام مرسل و ما أسهله ....؟؟؟؟
نحيط النصراني علما بأنّ كتاب الدياتسرون يتبرأ منه الأرثوذكس براءة الذئب من دم إبن يعقوب فهم يعتبرونه عملا بشريا لا وحيا إلهيا .
http://st-takla.org/Full-Free-Coptic...atessaron.html
تفضّل :
للإستزادة : http://koogak.blogspot.com/p/blog-page_611.html يمكنكَ أيضا مراجعة مقطع الفيديو أسفله لأخينا الحبيب أبو عمر الباحث: بارك الله فيكم ونفع بكم |
2 أعضاء قالوا شكراً لـ * إسلامي عزّي * على المشاركة المفيدة: | ||
العلامات المرجعية |
الكلمات الدلالية |
بالتحريف, يصرخ |
الذين يشاهدون هذا الموضوع الآن : 1 ( 0من الأعضاء 1 من الزوار ) | |
|
|
الموضوعات المتماثلة | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | ردود | آخر مشاركة |
الغريب هذه المرة أن الكتاب المقدس يشهد على نفسه بالتحريف | الشهاب الثاقب | مصداقية الكتاب المقدس | 3 | 03.05.2020 15:44 |
إعتراف شنـّودة بالتحريف الذي طال كتابه المقدس !! | * إسلامي عزّي * | مصداقية الكتاب المقدس | 0 | 18.01.2013 01:44 |
*فريق ترجمة كلمة سواء* | د/ عبد الرحمن | إعلانات المنتدى وقوانينه | 18 | 14.04.2012 13:55 |
ترجمة صرخات الأطفال | هبة الرحمن | روضة الطفل المسلم | 1 | 05.04.2011 19:29 |
الكتاب المقدس يعترف بالتحريف | زهرة المودة | مصداقية الكتاب المقدس | 4 | 12.08.2010 04:42 |